Top 10 Fun Facts About German Dubs of Movies
In most countries, foreign movies are subtitled, but in German-speaking territories, they are almost always dubbed. I can only think of a handful of movies where that isn't the case. This dubbing process is standard practice.While the dubs are mostly faithful to the original, there are some instances where something unusual or unexpected happens. That's why I made this list.
In the original version, it's not so different. Freddie Highmore was 14, and Madonna was 48.
This is funny because the joke is entirely different. Typically, most African-Germans speak neutral German or have an accent resembling their mother tongue. It looks pretty funny seeing black people having such a strong Bavarian dialect.
It's a lot like the Irish cowboy joke in "Family Guy." However, it's not so unusual seeing the old white lady speaking it. In a way, the joke is opposite to the English one, where the Jive speak suits the African Americans but not the old lady.
The guy also dubs John Travolta, John Cleese, and Terence Hill.
Not really a film fact, but it is what makes the series a cult classic over here.
Of course, "The Great Dictator", "The Stranger", and "The Trial in Nuremberg" are still about Nazis. But, for example, "Notorious" has all verbal Nazi references removed, and "Bedknobs and Broomsticks" was heavily edited.
Due to the fact that in its initial release, this movie also had its Nazi content removed, the entire movie was re-dubbed decades later, more faithfully to the original. But the quote "Look into my eyes, kid" had already become so famous that it was criticized when they didn't leave it in the movie.
Character is off-screen --> Let them say something funny, even though he doesn't say a word in the original.
When Netflix got the rights for the movie, they made a dub of it, 20 years after its initial release.
This was due to copyright issues. There was already a zoo called "Zootopia."
This is one of the few cases where I like the German title and dubbing edit better than the original. It sounds more cold-hearted, which fits the tone of the movie.
The TV series has J-pop music and a very serious and dark tone. The movie is light-hearted and has 2000s pop rock and rap music playing. Considering the movie, I can kind of understand why Digimon is less popular in the USA. They often made it look like a Pokémon rip-off rather than a way darker anime series of its own.
For example, in "Pulp Fiction."
Of course, in the German dub, they speak German, but the movie is set in America, so it wouldn't make sense that they are aware of the fact they speak German.
Other actors in the same situation do. For example, Christoph Waltz, Daniel Brühl, and Til Schweiger dub themselves. Klaus Kinski only infrequently did. Most of the time, the standard voice actor of Louis de Funès dubbed him.
In a few movies, like "Fargo", he has a different, deeper voice, but mostly, yeah, it's the same.
This happens regularly on Family Guy. While most American movie actors and musicians are just as famous over here, stand-up comedians and TV hosts mostly aren't, because Germany has its own.
What is the point of getting the singer of a popular and successful band who's had a career lasting for over a decade and still is relevant and has lots of loyal fans for a movie about singing and not have her sing even one song?
That's like saying: we hired Hayley Williams for the dub of a character that essentially reflects everything she stands for, but the songs are sung by Scarlett Johansson.
Scarlett does a great job, for sure, but it just feels so weird that they hired a popular singer only for a speaking role in a movie about music.