Top 10 Songs with Parts in a Different LanguageMetal_Treasure Examples:
1) the song is mostly in English but has at least some words in another language - French, Spanish, German, Korean, Finnish, Chinese,...
2) the song isn't in English but has English words in it.
3) the song is in German but has French, Spanish, or any non-German words.
All possible language combinations - from 1-2 words to whole choruses or verses.
I just copied the lyrics from the internet and spelling mistakes are possible.
The Top Ten
I guess this is in Latin:
"Confiteor Deo omnipotenti vobis fratres, quia peccavi nimis cogitatione,
verbo, opere et omissione, mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa." - Metal_Treasure
The title is in French and there are French expressions in the lyrics:
Ain't no big decision (ah-ha)
You know what to do (ah-ha)
La question c'est voulez-vous" - Metal_Treasure
I think this is in Spanish:
"This indecision's buggin' me (Indecisión me molesta)
If you don't want me, set me free (Si no me quieres, librame)
Exactly whom I'm supposed to be (Dime! ¿Qué tengo ser? )
Don't you know which clothes even fit me? (¿Sabes que ropa me quedar? )
Come on and let me know (Pero tienes que decir)
Should I cool it or should I blow? (¿Me debo ir o quedarme? ) - Metal_Treasure
This song was originally recorded in 1974 by the group Eleventh Hour. LaBelle version is a cover that became a hit. But most of us probably know a newer cover (2001) that was used in the Moulin Rouge! soundtrack (by Christina Aguilera, Mýa, Pink, Lil' Kim).
The chorus is in French:
"Voulez-vous coucher avec moi ce soir?
Voulez-vous coucher avec moi? " - Metal_Treasure
The song is in German but the title is in English. Also, he says "Come and rock me Amadeus" in the lyrics and uses other English words:
"Er war Superstar
Er war populär
Er war so exaltiert
BECAUSE er hatte Flair" - Metal_Treasure
At the end Hansi Kürsch whispers in German (the only song in which he has ever used German):
"Es streben der Seele Gebete
den helfenden Engeln entgegen
entdeckend des Herzens Wehe
wenn Schmerzen es brennend verzehren" - Metal_Treasure
Sting sings in English but Cheb Mami sings in Algerian Arabic:
"Hadaee mada tawila
Wa ana nahos ana wahala ghzalti
Wa ana nahos ana wahala ghzalti
Wa ana nahos ana wahala ghzalti" - Metal_Treasure
There are several lines in French. - Metal_Treasure
The song is in German, but includes a few lines and words in English. This is because the song is supposed to resemble Japanese anime openings, and they usually contain a bit of English.
Here the few English lyrics:
"Müssen CLASHen, müssen FIGHTen" (that -en is the German counterpart to the English -ing)
"MIRROR nie gelogen"
"BROKEN GLASS CUT bin nackt"
"Ins BLACK HOLE eingesogen"
"SHUT - Ich hab doch gesagt..."
"Ich tat's SHUT MY EYES / FREEZE die Flammen toben"
"RUN AND TELL ich bin kein Held"
"SPREAD IT zeig ihnen allen..."
"...und vernichte was ich bin THE VILLAIN IN DISGUISE"
"BURN das letzte Rosenblatt / NO STOP werd's nicht erlauben"
"BACK TO THE PAST wo du und ich noch beste Freunde waren"
Darkviktory is a YouTuber and animation filmmaker who created the "#TubeClash" saga. This song serves as the theme song for the third installment.
Both darkviktory and DatAdam come from the same background, starting off as well known German ...more - Martin_Canine
English song with several lines in French. - Metal_Treasure
The song is almost entirely in German, but the line "Started From the Bottom, Now We Here" is repeated in the background. Maybe it was sampled from the Drake song of the same name, even though heavily distorted. SpongeBozz also repeats the title in the verses and the chorus.
There are also some street and hip hop slang terms used that are borrowed from other languages, but that doesn't really count because people really talk like this. - Martin_Canine
It isn't a very long expression but counts:
"C'est la vie," say the old folks, "it goes to show you never can tell" - Metal_Treasure
German words. - Metal_Treasure
This very cynical German language song attacks consumerism and how people keep on buying whatever T.V. and magazines tells them to, and how they don't have an opinion of their own (e.g. one line translates to "When I'm going out, first I'm gonna buy a newspaper / with many colorful pictures because they form my opinion"). The song makes excessive use of pop culture refernces, familiar slogans from commercials, taglines, and more that rings a bell for most German people.
It also contains this line:
"Ich fühl mich FREE LIKE THE WIND, komm und TAKE ME TONIGHT / Weil der HEARTBEAT mich manchmal CRAZY DRIVEt" (that -t is a German ending).
It's Genglish again, so she used the English phrases interpolated into the German grammar. I am not entirely sure, but I guess those are titles of forgettable pop songs that were popular back then. - Martin_Canine
The song is mostly in German, except for the (rather short) chorus, which is mainly sung in Russian by a female artist, and for the second verse and bridge, which have kind of a call and response structure and alter between Till's German and the guest singer's Russian.
PS: And there is also a brief spoken Russian language intro. - Martin_Canine
Gwen Stefani is in full fangirl mode for Japanese fashion on this song. Throughout the entire song you have Japanese girls talking, sometimes in their native language. - Martin_Canine
The song is mostly in Spanish, but there are chants in Arabic, and at one short point Shakira herself joins those chants.
There is also an English language version called "Eyes Like Yours", which replaces the Spanish with English, but both contain the Arabic chants. - Martin_Canine
The notorious and unfortunately still indexed album "Vom Bordstein bis zur Skyline" where this song is from has a recurring theme of Bushido getting spoken messages on his phone, and one of them is in French, and according to Genius, it is an unknown French rapper who gives props to Bushido and says he should keep doing this great and soon he'll have success.
That was fifteen years ago, on Bushido's debut solo album. Today he is a national icon, the most successful and richest German rapper by miles and most of his annually released album still top the charts.
That call can be heard at the very beginning of the song "Berlin", and overlaps with the beat, that starts in the middle of the call. The rest of the song is in German. - Martin_Canine
The song is in German.
There are two spoken full English dialogue skits:
“Yeah, man, you know these German Rappers? “
„Oh, f…, man! “
„They want to be like American rappers so bad right now.“
„Yeah, that’s true! “
„They just talking 'bout f'ing b'tches, making money and all that lame ass boring s't“
“Yo brother! “
„You know, German rappers are really creative.“
„Oh really? “
„Yeah, they are creative when it comes to inventing new sell-out moves. You know, they want you to buy their album years before they even put out some music. They put stupid s't no one needs in ugly boxes, call them deluxe, just to push their revenue, which leads to better chart rankings in Germany.“
„That’s hella wack! “
There are also several English terms and phrases that are not usually common in German:
Weak ass flow
You don’t ...more - Martin_Canine
Quien es esa nina, who's that girl
Senorita, mas fina, who's that girl
Quien es esa nina, who's that girl
Senorita, mas fina, who's that girl - Metal_Treasure
The song is in English but Alain Delon speaks in French. So sexy. - Metal_Treasure
The song is in EN but the chorus is in French as well as the song title. - Metal_Treasure
A song in English with several lines in French - Metal_Treasure
Very exotic - Japanese. - Metal_Treasure
The song is in Spanish, but Shakira wispers the line "Bleib baby bleib / Baby geh nicht wieder weg" in German, translating to "Stay baby stay / Baby don't go away again". - Martin_Canine
English song with French words in it. - Metal_Treasure
The song is in EN but has these lines (I guess in Norwegian or Danish):
For evigt, måske for evigt
Skal vi sammen, samme vej
Og når I morgen får øjne, og natten hviler sig
Skal vi for evigt måske samme vej - Metal_Treasure
The song is in English because it's a Britney Spears cover but the spoken part is in Finnish. And it's not a translation of the original spoken part - they talk about drinking in Finnish.
Also, in the intro Alexi uses the Finnish swear word "perkele".
Alexi: "Hey guys, I really have to go..."
Janne: "Before you go, look what I brought for you! "
Alexi: "Goddammit, looks good, isn't this a...? "
Janne: "Yeah yeah, sixpack yes."
Alexi: "Oh, you shouldn't have my friend... and besides, we have some hooch here..."
Janne: "I know, but this is for tomorrow morning! " - Metal_Treasure
The song is in German, but has a few lines where they have some "Genglish" puns on English or German phrases:
"Ihr sagt THE höher THEY COME,
THE blöder THEY FALL"
"So verdammt emporgekommen und immer noch STANDING TALL"
"Ihr sagt Was so abgeht must doch bitte COME DOWN"
"Dann sagt ihr schau, THE END IS NEAR, NOW bitte FACE YOUR FINAL CURTAIN" - Martin_Canine
Related ListsTop 10 Countries with Different Language & Nationality Top 10 Different Songs with the Same Title Top Ten Best Beatles Songs that Have 2 Different Versions Top 10 Cover Songs that Sound Completely Different Than the Original Top 10 Songs that Originally Had Different Titles
353 days old
2. Should I Stay or Should I Go - The Clash
3. Lady Marmalade - LaBelle
2. Hold on Tight - Electric Light Orchestra
3. Hasta Manana - ABBA
2. Started from the Bottom - Spongebozz
3. Bad Romance - Lady Gaga